sábado, 24 de septiembre de 2016

Eldarya en español: primeras impresiones



Hi!
Bien, en mi constante intento por retomar un ritmo asequible, vengo con una pequeña reseña de Eldarya, que espero sea breve (?)

En fin, como véis, no he tenido tiempo de hacer una cabecera nueva para lo que supongo será una nueva versión de la sección "Eldarya", así que ale, una cosa más a mi lista de quehaceres, junto con la remodelación del blog que, como siga así...estoo..esto no venía al caso.

El Eldarya, sí. Como siempre, y atención /!\ Lo que leeréis aquí abajo es mi opinión sobre el juego,/!\ 
Cualquier otra es tan respetable y hasta cierto punto, voy a ser bastante crítica, así que por favor, si sois fans ciegas del juego, quizá no deberíais leerlo. O no. La verdad, sinceramente creo que aunque te guste mucho algo, tienes que saber verle los defectos también. No todo es color de rosa en ningún sitio y nadie ni nada es perfecto. Me gusta Eldarya pero no me apasiona, no me considero del fandom ni una gran fan, pero aun así puedo ver que tiene cosas buenas y cosas malas.
En fin.

Edito: quiero aprovechar para dejar una pequeña reflexión sobre el juego, en parte, para justificar mis reseñas a partir de ahora.
Lo que yo pienso del Eldarya: es un juego que me gusta. Es más, el hype me ha durado como un año más o menos, antes de perder parte del interés principal, lo cual, para alguien con tan poca capacidad de concentración como yo, es un hito. Es un juego "original" en cierta medida y me atrae el diseño de sus personajes, además de tener algunos diálogos y réplicas que son oro puro. A lo que se añade todas las novedades que ha incorporado, como los minjuegos, el mercado y demás.
Pero no soy una fan incondicional. No es oro todo lo que reluce y por muy bueno que sea, tiene defectos, como todo. Hay mucha gente que piensa que es lo más de lo más y que es incritiable y no. Tampoco digo que deba ponerlo verde y criticar todos los defectos que ha estado presentando a lo largo de los años, pero lo que está claro es que no es perfecto y la gente debería quizá bajar un poco de su idealización. Es un juego muy bueno en algunos aspectos, pero cojea en otros. Al punto que quiero llegar es que hay veces que parece que "el Eldarya no se puede tocar" y no entiendo porqué. El fandom debería ser un poco más abierto y ver los errores que presenta en lugar de ignorarlos. Como he dicho, tampoco hablo de críticas destructivas. Pero a veces da la sensación de que ni siquiera se puede mencionar el defecto sin que nadie se ponga a la defensiva.
Pero bueno,por lo que veo últimamente, eso pasa en todos los fandoms pasa en las mejores familias.
Bueno, pues eso.  Dicho está (?)


Ya había comentado algo sobre ello en mi anterior entrada informativa, pero bueno, por fin he podido acabar de jugar a los episodios disponibles. Como Clau me ha puesto en los comentarios de la entrada anterior, es cierto que en la versión francesa habían modificado los primeros episodios debido a quejas de las usuarias, pero personalmente, creo que ha sido para peor.... quiero decir, el personaje me parece aún más plano, y más ahora que puedo fijarme en los diálogos de forma global y seguir la historia, no como antes, pues al traducir perdía un poco el hilo de la trama y no notaba tanto estas cosas.
Como decía, al modificar esos diálogos, que han afectado casi solamente a gardienne, no sé...la chica se me hace más tonta y más simple. Si os dáis cuenta, en los 3 primeros episodios a penas se preocupa por su situación, se cree a pies juntillas que ha acabado en un mundo mágico y cuandole dicen que no podrá volver tan fácilmente, tampoco se estresa mucho....en la primera versión del capítulo, si bien tampoco derrochaba inteligencia, por lo menos nos dejaban ver que era un poco más escéptica con respecto a lo que le estaba pasando.
Como alguna chica más ha puesto en los comentarios, si yo fuese gardienne estaría al borde del ataque de nervios, y por supuesto, no me creería en ningún momento nada de lo que me dijesen sobre "haber acabado en un mundo mágico en el que nada más llegar te ponen a buscar la mascota perdida de un niño con cuernos de carnero".
Volviendo al punto "gardienne no se estresa", si os dáis cuenta y os acordáis, a medida que avanza el juego, unos episodios después, parece que comienza a tomar conciencia -eso sí,tampoco sin pasarse- de su situación y sí marea un poco con el asunto de volver a casa y acordarse de sus padres.  Quiero decir, una vez has jugado el juego una vez y vuelves al principio, te das cuenta de que la chica al principio no estaba nada preocupada y de repente ZAS! recuerda que quizá debería preocuparse un poco. 
Sí, ahora podréis decirme que los primeros episodios son de introducción y que se centran más en explicar la jugabilidad que la situación en sí, pero nada les hubiese costado hacerlos un poco más largos y darle más realismo a la chica, que no parece nada afectada por la situación en la que está.
En la versión francesa se podían leer muchas quejas sobre la inmadurez de gardienne en el foro, y en parte tienen algo de razón: siempre leías que al compararla con la sucrette, la diferencia de comportamiento era nula, cuando se supone que Sucrette es una adolescente de insituto y Gardienne ya iba a "incorporarse a la vida laboral". Tampoco me voy a meter mucho en este punto, creo que no soy quien para hablar de madurez xD
Para terminar la sección Gardienne, resumir eso: el personaje es realmente flojo en los primeros capítulos, como si la situación le diese igual y eso lo hace poco realista. Además, esos recortes de diálogos creo que no han ayudado en gran cosa.

Pasando al tema traducción, tampoco me he detenido mucho a comprobar qué tal estaban los diálogos -seré sincera, casi no leí ninguno. Cuando es tu quinta partida, te importa bien poco lo que te digan- si que hay cositas y expresiones que suenan raras o que no tienen mucho sentido, sobretodo a la hora de conjugar algún tiempo verbal que queda realmente raro...y las réplicas de Gardienne en español me parecen, como poco, idiotas. (Todo el rato "¿tú crees?",  ¿tú crees?")
Otros diálogos a los que les he encontrado alguna cosilla rara son los de Kero, pero se puede entender porque el hombre se marca unas parrafadas terribles y cuesta mantener la cohesión y coherencia en frases tan largas a la hora de traducirlas.
También, a modo anecdótico, se les han colado algunos diálogos en francés xD no lo digo a mal, solo que bueno, me ha hecho gracia ver a la gardienne responderle a Valkyon en francés cuando él le hablaba en español. Dejadme, soy idiota.

Personalmente, y esto sí que sí es muy personal, me gusta más jugarlo en francés. No sé, se me hace muy raro leer las traducciones porque se pierde un poco la esencia del diálogo. Supongo que al leer las que yo hacía pasaba otro tanto, pero como yo solo las leía para comprobar si tenían alguna falta de ortografía...xD Quiero decir, se me hace raro leer directamente del juego en español. Con Cdm esto no me pasa porque lo empecé a jugar en español...pero es, para que me entendáis...es como cuando ves un anime en japonés con subtítulos y luego lo ves doblado al español. No es lo mismo. Si lo ves primero doblado no lo notas, pero al revés, sí.
Y bueno, no me pasa solo Eldarya. Por ejemplo, no juego a otomes en español. Sé que hay varios para móvil, estilo Shall we date y similares, en español, pero los aborrezco. Una se acostumbra a leer en un idioma y el resto es raro. (?) Dejadme, soy así.


En mi caso, a la hora de jugar, no he sufrido ningún bug de los mencionados o de esos que veníais a pedir ayuda al blog: no he tenido problema para incubar al bicho, ni para obtener ningún tutorial, ni para capturar al cryslam...y podría decir que ni para escoger guardia, pues acabé en la que quería.

Y pues no sé que más decir sobre el juego. No me he pasado por el foro, ni lo haré, no soy muy amiga de los fandoms, y mi mayor preocupación actualmente, si se le puede llamar así, es customizar un poco a mi gardienne, pero para eso habrá que esperar a que el juego avance y vaya apareciendo ropa decente.

Antes de finalizar, un tema candente que supongo os interesará. El asunto de las traducciones en este blog. Como ya habréis comprobado, el juego ha empezado prácticamente de cero y será cuestión de tiempo saber cómo avanzará a nivel de subida de episodios. Teóricamente ya están hechos y montados, solo sería traducirlos, así que con un poco de suerte, quizá suban uno al mes o similar. O quizá no, quien sabe.
Lo que está claro es que la idea de mudar cuentas fue solo mía y no será viable, por lo menos, en un futuro cercano.
Y por tanto, supongo que ambas versiones, la original y la española, avanzarán constantes pero a distinto ritmo, por lo que el episodio 12 saldrá en su día solo en francés mientras probablemente en español hayan subido solo el 4 o el 5.
Así que es muy probable que siga traduciendo los episodios, si os parece bien. Y si el tiempo me lo permite. Quizá tarde más en traducir, pero básicamente, y sé que sonará un poco mal, lo haré por mi y no por vosotras (?) para obligarme a repasar el francés xD Como digo, esto no es seguro, depende de como me vaya la vida y demás. Supongo que en su día, veré que hago.

Y ahora sí, creo que ya he dicho todo lo que tenía que decir, aunque siempre se me olvida algo...en fin, perdón por no contestar a vuestros comentarios, no sé de donde sacar tiempo para redactar algo medianamente decente. Intentaré ponerme al día con ello~

Well, esto es todo. Ya me contaréis que os ha parecido el juego hasta hora, impresiones y demás. ¿Qué os ha parecido hasta el momento? ¿Algo reseñable que haya olvidado mencionar?
 Por favor, obviad la parte de los bugs, me cansa que la gente venga a pedirme ayuda sobre los bugs sobretodo porque hace que me sienta impotente, ¡yo no puedo hacer nada! No soy mod ni admi como digo siempre, y del juego sé lo mismo que vosotras. Ahora que el foro está en español, pedid ayuda por ahí, será más útil.

Bien, esto es todo, espero seguir subiendo cositas~
See you~


13 comentarios:

  1. Por favor sigue subiendo traducciones de Eldarya, entiendo un poquito el frances pero hay algunas palabras que se me pasan, concuerdo contigo en lo de el pasmo de gardienne al principio cuando lo jugue por primera vez era como, "esto... acabas de entrar en un circulo de setas y ser transportada a un mundo *magico* donde un unicornio te pide ayuda para encontrar una oveja con alas, te encierran en una celda y te dicen que no puedes volver a casa de manera indefinida y tu solamente asientes con la cabeza y aceptas tu fatidico destino como si solo te dijeran que hoy va a llover. " No se, yo no creería nada y mucho menos de alguien que me acaba de encerrar en una celda, me dice que es una chica-zorro-con-poderes y mientras el tiempo en mi mundo podría pasar de forma diferente y nunca podría volver a ver a mis padres. Lo de las traducciones en los juegos pasa, me empieza a pasar con cdm, odio la forma en la que esta traducido porque despues de 30 episodio y repeticiones te das cuenta de que se repiten muchas frases en todo un episodio.

    ResponderEliminar
  2. Algo que tampoco me gusto mucho fue cómo trataron a gardennie y no me refiero a que la hayan encerrado o que pensaran que su asunto era menos importante que los de ellos, que vamos, era comprensible teniendo en cuenta la situación en la que se encontraban, hasta gardennie lo entendió. A lo que me refería es que hayan sido poco o nada empáticos con ella y que no se atrevieran a explicarle con calma qué le había sucedido. Obvio que gardennie no hizo las preguntas adecuadas y si bien Kero fue el único amable, en lugar de explicarnos lo que queríamos saber, se lanza con un discurso de las guardias que era lo que menos necesitábamos saber en ese momento xd aunque eso ya es por parte del juego.

    Mi disgusto aumentó incluso más cuando apareció el oráculo, entonces entendieron que gardennie debía quedarse ahí y de cierta forma la retuvieron contra su voluntad ocultándole información que hasta ahora no sabe con exactitud. Luego aparece el enmascarado diciéndonos que no confiemos en ellos, que nos mienten y eso, que no sabemos si lo dice por ayudarnos o para ponernos en su contra, pero gracias a eso gardennie se enfrenta a ellos y obtenemos parte de la verdad :v

    Creo que esa es la razón por la cual en el comienzo(y hasta ahora) me dio la impresión de que el hombre enmascarado no es tan malo porque fue el único que nos brindó una "aparente" ayuda y cada vez que lo encontramos pareciese que eso intenta hacer. Realmente me gustaría que fuera una especie de anti-héroe y que al final se ponga de nuestro lado o incluso que hasta resultase ser humano como ella sería interesante...y que después sea ligable(?). No sé, creo que le voy a dar el beneficio de la duda XD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajaja lo del enmascarado esta bueno, porque a mi parecer no me cae mal, ademas es el que nos ayudó en salir no? :v pos me quedo con el sueño

      Eliminar
  3. Hola Lyn! Esta es la primera vez que comento algo en tu blog, hasta ahora siempre fui de esas personas que venian regularmente a stalkear tu blog pero sin comentar. Empecé a jugar el Eldarya en francés gracias a tus traducciones, así que primero deberia agradecerte por eso xD en segundo lugar, me alegro que decidieras no dejar el blog!!
    Hoy me puse al dia con los episodios del Eldarya en español y me di cuenta LO MUCHO QUE EXTRAÑO MI CUENTA EN EL ELDARYA FRANCÉS!!!!! (aun la tengo, es solo que dejé de vender cosas en el mercado y demás porque esperaba mucho más de la versión española).
    Ciertamente el mercado es un desastre, parece esos primeros dias cuando el Purro'Troc salió en el Eldarya francés JAJAJA. Extraño a mi mascota, porque ahora solo tengo un Becola con suerte +5. Yo sé que solo son tonterías, pero sin dudas tendré que esperar a que todo se asiente JAJAJA. Así que vine por aquí buscando alguna reflexión por tu parte o un sitio donde leer las frustraciones de otras jugadoras jaja.

    Ahora, a la parte que me conviene *guiño guiño*... Me encantaría que siguieras con tus traducciones, dentro mio estoy convencida que difícilmente en la versión española saquen un capitulo por mes, por mas que solo deban traducirlos, la verdad es que lo veo muy poco probable. Hoy decidí que aunque seguiré estando en la versión española, realmente no vale la pena dejar de lado mi cuenta en la versión francesa. Así que, me encantaría poder seguir leyendo los comentarios y tonterías que agregas a tus traducciones XD yo sé que te lleva muchísimo trabajo pero siempre será bien valorado por nosotras :D

    En fin, aunque sea me gustaría que hagas una reseña sobre los episodios como haces como con cdm o whatever. También me gustan tus sugerencias de libros, no leo mucho en español (porque como dijiste, una vez que te acostumbras a leer algo en su idioma original, al leerlo traducido es como que te hace "ruido" en la cabeza, no sé, no se siente correcto XD) pero siempre son bien recibidas las reseñas y me encantaría recomendarte algunos libros algún día :D

    Bueno, me siento como si esto fuera una carta de un fan XDDDD Espero seguir leyendo sobre tus experiencias "eldarísticas" XDD
    Saludos desde Argentina! *aparece como anónimo porque le gusta el anonimato(?*
    Jazmín.

    ResponderEliminar
  4. Oooh si,te comprendo ;w; es raro leer algo que siempre viste en otro idioma :0 y sabiendo que se comieron bastantes diálogos hasta extraño el:
    -Gardienne: No sé por donde empezar
    -Miiko: por el principio :v
    xD

    Concuerdo con que la protagonista debiera ser más madura,por ejemplo lo de su pieza (entiendo que estaba en pésimas condiciones pero no era suficiente sólo pedir un colchón y ya? en vez de hacer tanto espectáculo... bueno al menos yo me hubiera conformado xD digo sabiendo mi situación ya que estoy de allegada en un mundo donde es obvio que cuesta conseguir las cosas y los eldaryanos no exhalan amabilidad xD)
    Bueno admito que esos diálogos que se comieron hacían aburridos los capítulos de introducción xD
    Admitamos que es muy chocante ver como tratan a Gardienne de mentirosa,ladrona,espia,humana(? los primeros episodios :T casi ni la dejan hablar

    Lo que me agrada de la protagonista es que no es llorona ni depresiva,cualquiera en su lugar se pondría mal, estar en otro mundo sin nadie en quien confiar y que te tratan como las weas porque todos son susceptibles :v además de saber que no podrás volver es duro para cualquiera. Sin mencionar que en poco tiempo ella ha estado muy cerca de la muerte...
    Ahí creo que se nota más su madurez.

    El juego tiene varios problemas pero de seguro los irán arreglando más adelante,de momento a esperar más episodios ;u;
    Y a seguir cuidando la cuenta francesa xD

    ResponderEliminar
  5. Oh my! *ve su nombre* penita mil después de la mega biblia que te dejé en la entrada pasada >-<

    Es cierto, dejando a parte de las modificaciones que hubo de los capítulos a la actualidad, coincido con varias y con la chica que también dejó el comentario que mencionas, en que muchas de las reacciones de guardiana no tienen mucho sentido ^^U (Yo por ejemplo, aún sigo esperando de la versión francesa algún tipo de secuela después de lo de la transformación de sirena/ el asunto de la hamadriade, a menos que de verdad guardiana es tan simple que ni para eso xD).

    Entiendo que podría ser que quisieron hacerla muy plana para que cada persona pueda darle su propia personalidad a su personaje (rol) o sea más fácil auto-insertarse y vivir la fantasía (?) muy al estilo como fue el libro de "Crepúsculo". Pero sí, hasta los otros personajes tienen más sentido común en desconfiar/tratarla mal, que ella tratarlos con la misma moneda.

    Yo sinceramente, aunque si me llaman la atención estos juegos (Eldarya/CDM) y si disfruto en parte jugarlos, tampoco pienso que sea lo mejor de la vida. Hay otros juegos que me gustan muchísimo más de este tipo y no me hacen sufrir (ya he tenido mis frustraciones, sobre todo con los dichosos eventos de exploración de Eldarya).

    Sobre la traducción: Personalmente, me ha gustado más la traducción de USA, siento que tiene mucha más personalidad la forma en que dicen las cosas, me llegó a hacer gracia una dos veces y solo pensaba "¿Por qué nuestra traducción es tan mala?" tradujeron muy literal y se olvidaron de darle ese saborcito, darle más personalidad a los diálogos :p

    Recuerdo que alguien escribió una entrada en su blog hablando de todos los errores de traducción en la información de la página de Eldarya antes de su lanzamiento y puso unos ejemplos de como hubiera quedado mejor al hacer correcciones. Todo fue a mí parecer en un tono de crítica constructiva. Pero una persona le dejó un comentario diciéndole que le parecía muy ofensivo lo que había hecho (poner en evidencia los errores de traducción) y que no le parecía muy bien esta actitud viendo el trabajo que se echan las personas detrás del juego (bien acá SJ del juego). Yo no le veo lo malo en decir y exigir una mejor traducción, viendo que también nos quieren cobrar dinero -__- me parece injusto que nos vean la cara de tontos pagar por algo o aceptar algo que no es de tan buena calidad, solo porque sí. Me molesta esa actitud de escudarse en el "hicimos lo que pudimos" y dejan pedazos de traducción mal hecha viendo que trabajan en una empresa y es un negocio serio ...Es en este tipo de cosas donde siento que si he gastado es más por "cariño" que porque de verdad valga 100% la pena.

    Aún siento que por la complejidad de Eldarya, es el juego que pegaría mucho más si fuera un juego ejecutable/instalable en el PC, en el cual tienes esa mágica sección llamada "SAVE POINTS" donde puedes salvar el punto donde te has quedado o salvar distintos puntos para luego poder regresar todas las veces que quiera para cambiar respuestas/acciones sin el sufrimiento de repetir el capitulo completo (incluso un botón de "adelantar" para saltarnos un montón de cosas seria bastante útil a la hora de hacer repeticiones).

    A veces quisiera solo seguir teniendo mi cuenta francesa, CLARO, estoy contenta de que hay una versión en mi idioma, pero empezar de cero de nuevo... más el tiempo y cariño que dedicarle a cada cuenta *sigh* algún día se que dejaré atrás todo esto y me sentiré más liviana con mi alma.

    ResponderEliminar
  6. Me alegró mucho leer que vas a seguir traduciendo, como no tienes idea. La verdad es que AMO tus traducciones porque le ponés un pedacito de vos en cada una y eso me encata (Y es por eso por lo que leo solo tu blog, y no cualquier otra guía). <3 Como cuando hacés comentarios random o te burlás de algo y me da mucha risa. xD En serio, me alegra mucho que hayas decidido continuar.

    ResponderEliminar
  7. la verdad es que concuerdo contigo en casi todo y me alegro de que sigas con las traducciones, la verdad es que las uso hasta como guía para Eldarya en español xD, me divierto tanto leyéndolas, además es curioso compararlas con el actual Eldarya en esp, para comprobar qué han cambiado y tal :'D.
    En fin, pues eso es todo ;D.

    ResponderEliminar
  8. Yo lo que odio de Eldarya es que nos dan 50 de manáa diario que son como 5 movimientos pero también son como la moneda del juego por que la moneda real es de pago. No hay ningún peinado gratis como en CDM y apenas se puede cambiar al avatar por que también cuesta manáa. ELdarya apenas tiene trama y ni siquiera te dejan meterte estar en la guardia que quieres.

    ResponderEliminar
  9. Hala lyn,quiero felicitarte por tener tanta paciencia con este blog y nuestros comentarios <3. Pero también quiero saber cual es la diferencia entre la versión francesa y la española y es que en muchas paginas eh leído y muchas quieren la versin francesa pero no se porque podrían responder mi duda?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. umm diferencia? no sé, los diálogos cambian un poco en la versión española (son distintos, son más cortos, falta alguna frase...) pero más allá de eso, no sé a qué te puedes referir. También es verdad que la versión francesa va más adelantada sacando los episodios, pero con el tiempo supongo que ambas versiones irán a la par.

      Eliminar
  10. A mi Gardienne me parece... extraña.

    Asocio su comportamiento tan anormalmente acostumbrado a que su plan principal era (y es) fingir estar integrada en el mundo, acatanto órdenes para que bajen la guardia y escapar a la primera oportunidad que pille.

    Y me parece que está funcionando, porque poco a poco le dan más libertad sin cuestionar porqué hace qué. Aunque la han hecho un poco plana, tiene algunos comentarior que son la leche.

    ResponderEliminar
  11. Gardienne se parece en cierto sentido a Oz Vessalius, porque la forma en la que asimila las cosas me sorprende, pero bueno, si yo fuera ella me habría escapado al primer descuido XD aunque creo que ella pensó en escapar pero no le convenía ya que no conoce ese mundo...
    Lyn gracias por esta reseña ^^ /
    La verdad es que pasaba por alto el comportamiento de Gardi XD recien me di cuenta en el cap 14v :'v lo se.. soy lenta ;-;

    ResponderEliminar